SSブログ

これ以上わからんっ! [THE ALFEE]

昨日、スカパー フジ721で
THE ALFEEの武道館ライブのオンエアがあったのだが
実はこの放送で是非とも確認しておきたいことがあったのだ。

それは、去年の秋ツアーのライブ・レポートでも
再三「なんて歌ってんだ〜?!」と書いてきた、
1曲目“CAN'T STOP LOVE”の冒頭の英詞のリスニングである。
昨日はさすがにそんな余裕なかったけど、
今日改めてオープニングの部分だけを何度か繰り返し視聴してみた。

で、なんとか聴き取れたのがこんな感じ・・・
(ちなみに、__部はどうしても分からなかった部分、
 グレー文字はかなりアヤシゲな部分である)。

Stars in the sky
Dance ___ fall
Turning to teardrops __ __ ____ all

Love in your heart
Changes to pain
All of this sadness makes me sigh again

Can you hear in a voice in the dark
Softly and sweetly calling your name

Love __ __ __
Here, I wanna say
I will be with you
True __ make a thing
Ahーーー!

どなたか・・・
穴を埋められる方、間違いを正してくれる方
大募集!(笑)。
(て〜か、もしかしてマニアの会報とかで公表されてたりする?)。

この英詞、なんだかとっても耳に心地よくて大好きなんだよね〜(*^o^*)
なのに自分じゃ歌えないって・・・・・(苦笑)。


余談だが、今までちゃんとした意味を知らずに生きてきてしまったんだけど、
“serenade(セレナーデ)”って、英英辞典で調べると

『a song that a man performs for the woman he loves,
 especially standing below her window at night.』

また、広辞苑によれば
『夜、男が恋人の窓の下で歌う(奏でる)甘美な旋律の曲』

と・・・。
窓の下で歌う(奏でる)歌とは・・・し、知らなかったよ〜!。
ところで“甘美な旋律”ってのは、どんなのを指すんだろうねぇ〜(*^o^*)。

------------------------------------------
しっかし・・・
ソネブロ、今日はまたいちだんとヘヴィですなぁ・・・(-_-;


nice!(1)  コメント(13)  トラックバック(0) 

nice! 1

コメント 13

絵夢

穴を埋められる訳もなく、間違いを正せるわけもなく・・だって秋ツアー
私は1回ですから(><:::しかも
しかも・・スカパーも拝見出来ず・・(正しくは観られません><)
ここまで聴き取れたことに大喝采です!ごくろうさまです。
でも、こうなったらとことん追求したいですね!


        「自分はもうちょっと走れそうな気がします」
                         (小田和正)
 深夜のラジオから流れるオフコースの曲に心を揺さぶられたのは、高校生の時だった。振り返れば、自分の歩いて来た道はいつも、小田さんのあの高く透き通る歌声が響いていたように思う。
 いま、58歳。ライブ会場には、小田さんと同世代の背広姿が目立つ。その中に飛び込んでいくように広いアリーナを走って、歌って、また走る小田さん。
息切れして「オジサン」さらけ出しているけれど、それがいいんだなぁ。
 定年で背広を脱いでも自分は自分。そんなメッセージに元気をもらうのは、団魂の世代だけではない。走り続ける年上の姿は、見ていてカッコいい。

 TVこのコトバ より  『にんげんドキュメント」に寄せて
                           (ルポライターISOMURA)
by 絵夢 (2006-02-06 08:17) 

梅屋千年堂

>絵夢さん
今日も1日、仕事しながら頭の中で
“CAN'T STOP LOVE”が鳴り続けてタイヘンでした(笑)。
偶然か、はたまたここを観た誰かが書き込んだのか、
某▲の会の掲示板に、アタシと同じようなことを知りたがってる人の
書き込みが・・・(^^;。
果たして回答はあるのか?。そっと見守りたい(ROMりたい)と思います。
by 梅屋千年堂 (2006-02-06 21:59) 

ちえぞう

これだけ聴き取れれば大したもんだよ。
普通に喋ってんならともかく、3人で歌ってんだもん完璧には聴き取れないよねぇ〜。
でも完全な歌詞は知りたーい。どなたかヨロシクです〜。

ふと思ったのだけど、オープニングのスクリーンに水玉じゃなくって歌詞流してくれても良かったかなぁ〜。
装飾文字でスーっと歌詞が流れて星が舞い降りる、みたいな感じに。
by ちえぞう (2006-02-07 23:08) 

梅屋千年堂

>ちーちゃん
こういのの聴き取りって、英語力の他に詩的感覚も要求されるから
もぉ〜、これ以上は全然ダメダメだよ〜。
オリジナルの詞の直訳っぽいところは分かりやすいけど
♪泣かないで 恋人よ 僕は今 そばにいるさ〜
のトコなんてもうお手上げだよヽ(-_-)丿。

スクリーンに歌詞!!!それはナイス・アイデア!!!。
またこの曲がいつかライブで演奏される日に期待?!。
by 梅屋千年堂 (2006-02-07 23:33) 

あしべ

直訳したらどうなるかなとおもったら
どうにもなりませんでした(爆)
英語すきなんだけどなぁ~。。。(一応ホームステイ歴あり)
解読に参加できそうなので、しばしお待ちくだされ~~!!
オープニングって歓声があるから、
ツアー中も何いってるのか解読しようと思ったんですが
わからん!で終わった気が(^-^;頑張ります!!
by あしべ (2006-02-08 12:56) 

梅屋千年堂

>あしべさん
おぉ!現役大学生!期待してますよ〜。
(ってもうすぐ現役じゃなくなっちゃうんだっけ)。
アタシも大宮の2000thライブDVDがリリースされたら
きっとそっちの方が音質はいいだろうと期待して、
耳ダンボにして頑張りたいと思います(多分結果は同じだけど^^;)。
by 梅屋千年堂 (2006-02-08 16:49) 

OKOJYO

さすが、梅屋千年堂さん!!
スカパーにはいってないので、過去の記憶を頼りに歌ってみました(笑)
大宮のDVDがでたら、購入して参戦してみよう。
それにしても、まだまだわからない単語がいっぱい(-ー;)
SkyとかDanceとかならわかるんだけど(^^;)
英語のお勉強をもっとがんばらなくては~(-m-;)
by OKOJYO (2006-02-09 10:50) 

あしべ

全然わからん(爆)
ちょこっと「これじゃないか?」という候補はあるんですけどね。。。
最終手段、大学の先生に見せようかなと(爆)
(教育学の先生ですが、英語の高校の先生もしてたことある人で
翻訳もやってるので)
でも、この先生好きじゃないな(^-^;もし実現できたら
お知らせします!
by あしべ (2006-02-09 20:39) 

梅屋千年堂

>オコジョさん
こんな中途半端な解読にnice!ありがとうございます(^^ゞ。
参戦お待ちしております!。
発売日の3/29まで、DSの英語漬けで特訓しといて下さいっ!。

>あしべさん
こんな時ネイティブの友達がいたらな〜って思いますね。

ちなみに、この際恥を忍んでこんなことを書いてしまいましょう。
不明部分、アタシの耳ではこんな風に聴こえるんですよね〜。
2行目・・・ダ〜ンスォブォ〜フォ〜ル
 (dance of ナントカ fall、かなぁ〜?)
3行目・・・ターニントゥ ティアドロップス ナ タ〜イ ディズァースオール
 (ナ タ〜イ…ってなんなんだよ?!(爆)。
  でも多分語尾はfallと韻を踏んでallかな、と)
9行目・・・ラブ スクライアウォン(もしかしてcryって語が入ってるかなー?。
 ウォンってwant?won't?won?それともどれでもない?)
10行目・・ヒアはhereじゃなくてhearかも?
12行目・・どうもTrue love make a thingとかって聞こえるが、
  三単現のsはいったい何処へ?!(笑)

♪誰か、答えてくれーーーーーー!!!
by 梅屋千年堂 (2006-02-10 00:30) 

はづき

友人の友人にスカパーの録画をお願いしているので、
入手次第、私も解読挑戦してみます。
(あ、あくまで挑戦です。結果、期待しないでくださいね。)
あとは、大宮DVDゲットしてから再挑戦かなあ。
でも、ここまで、聞き取れたのなら、ぜひ全部穴埋めしたいですよね(^^)
by はづき (2006-02-11 00:49) 

梅屋千年堂

>はづきさん
参戦心よりお待ちしております(^_^)。
「こうじゃない?」程度でもいいので、何かわかりましたら是非教えて下さいね。

本当はKトラにでもメールして、幸ちゃんに
「なんて歌ってるんですか?」って訊いてみるのが一番早いか?な〜んて
思ったりもしたんだけど・・・採用されるかもわからんし、
・・・誰か訊いてみていただけませんか?(って・・・人任せかよ?!)。
by 梅屋千年堂 (2006-02-11 23:33) 

はづき

解読挑戦結果のご報告〜!
合ってる保証は一切ありません(爆)
梅屋千年堂さんの聞き取り結果を元に穴埋めしてみました。

Stars in the sky dance as they fall
turning to tear drops and touches us all

Love in your heart changes to pain
all of the sadness makes me sigh and pain

Can you hear it? a voice in the dark
softly and sweetly calling your name

Love was kind and warm here I wanna say
I will be with you through the night and day
Ah---!

耳に聞こえて来た音をたよりに文脈から単語を予想して
当てはめた部分が結構あるのでいまいち不確かです。(^^;
それに、darkとnameが韻をふんでいないのが気になりますが、
ここは結構聞き取れたと思う部分なので大丈夫かな。

だれか、正解を教えてくれ〜!ですね。
by はづき (2006-02-16 00:39) 

梅屋千年堂

>はづきさん
ワーオ!スゴーイ!!!。
アタシは実を言うとその後あんまり聴いてないんですが(^^;
今度はづきさんの解読結果を手に、また聴いてみたいと思います!。
darkとnameの部分についてはアタシも結構自信はあるので
ここは別に韻は踏んでないんじゃないかな〜という気がします。
ご協力ありがとうございました!!!。
by 梅屋千年堂 (2006-02-16 21:57) 

コメントを書く

お名前:[必須]
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0